转为繁体版

南京:公交线路“游1路”被英译成“游泳1号路”,公交新闻,bus81大众新闻网

[地图查询][公交查询][火车时刻][大众新闻][大众问答][大众点评]
您的位置:大众新闻网 > 公交新闻 > 南京:公交线路“游1路”被英译成“游泳1号路”

南京:公交线路“游1路”被英译成“游泳1号路”

日期:2013年12月03日 01:23    来源:大众新闻网    我要发表评论

 

游1路成了“游泳1号路巴士”。 张筠摄

原标题:游1路被英译成“游泳1号路”

昨天,南京市民刘先生告诉扬子晚报记者:他在南京拍到几处公共标识照片,各种雷人译文让人哭笑不得,其中最极品的莫过于在中山陵景区大门口的标牌上将游1路译成“游泳1号路”的“国际玩笑”。“明年就开青奥会了,这么多的错误有损南京形象。”

事实上,早在2010年我省就已出台《江苏省公共场所标识英文译写规范》,为何还会出现此类错误呢? 实习生王佳静

扬子晚报记者张筠

各种雷人译文

“当心落水”成“小心地落水”

前几天,在南京某高中担任英语教师的刘先生带友人游览中山景区,职业敏感性让他特别关注景区内各种标牌上的英语译文“结果让人大跌眼镜。”其中,最令人瞠目结舌的是在中山陵园入口处的标牌上“游1路”居然被翻译成了“游泳1号路巴士”(swim 1 road bus)。

此外,“前往中山陵(东沟)停车场由此乘车”的译文中,drew field令人丈二和尚摸不着头脑,不知道译者究竟想表示什么。Drew是动词draw的过去式,draw是一个常用单词,表示“拖、拉、拽”,但是中文原文中并未包含这层意思。

刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Take care to fall into water”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨慎一些,也就是请你小心一些掉入水中。

而梅花谷湖边“禁止游泳,违者后果自负”其译文中前一句话缺少行为主体,后一句中,动词disobey修饰了主语person,后面又缺少谓语,只有一个分词短语,语法混乱,看不懂。“其实用‘Danger!’或‘No Swimming’就可以了!”刘先生告诉记者,他目前收集的十多个翻译错误只是他粗略走了一天的成果,如细心寻找估计还有不少,而且同样的问题在南京其他公园、景区也有很多,刘先生表示他曾在南京宝船公园看到将“郑和下西洋”翻译成了Under Zheng He Western World(在郑和的西方世界下面)。在太平南路中段东侧的郑和公园门口广场上的一个售票亭的窗口,“领票处”被翻译成了From the Vote(来自选票)。

  
网友评论->公交新闻->南京:公交线路“游1路”被英译成“游泳1号路”
  您的昵称: